Mises.cz

Mises.cz

Komentáře k článku For a New Liberty: Ochrana přírody, ekologie a růst - Stížnosti liberálů

přidat komentář zpět na článek

mrakoplas

preklad do skutocnosti

mozete preklad slovo liberalny nejako skutocnejsie v dnesnych socialistickych casoch?
diky

Honza Chromec

Re: preklad do skutocnosti

Uživatel mrakoplas napsal:

mozete preklad slovo liberalny nejako skutocnejsie v dnesnych socialistickych casoch?
diky


„Existují dvě slova v politice, která nejde přeložit. Federalismus a liberalismus. … Být liberální ve Francii znamená až ocitnout se extrémně napravo. Být liberální v Americe znamená být nalevo. Liberální v Británii znamená centristickou politiku, lehce doleva, levý střed.“
-François Bayrou

Strana LIDEM se jmenuje LIberální DEMokráté.

Ačkoliv Liberál byl původem člověk hájící svobodu, tito lidé časem sešli z cesty, proto se začal používat namísto toho pojem Libertarián. Liberálové jsou nyní více či méně socialističtí lidé, v každém případě jsou ale pro Stát. Severní Korea je taky Korejská Lidově Demokratická Republika, přitom o demokracii ani nezavadila - ale každý ví, o co jde. Podobně jako u liberálů. Aby nedošlo k zmatkům ani omylem, na začátku článku je zdůrazněno, že se jedná o levicové liberály. Samozřejmě ani mně se nelíbí, že jejich název je odvozeninou slova Svoboda, ale co nadělám :(

Tibor Mach

Re: preklad do skutocnosti

Uživatel Honza Chromec napsal:

Uživatel mrakoplas napsal:

...

„Existují dvě slova v politice, která nejde přeložit. Federalismus a liberalismus. … Být liberální ve Francii znamená až ocitnout se extrémně napravo. Být liberální v Americe znamená být nalevo. Liberální v Británii znamená centristickou politiku, lehce doleva, levý střed.“
-François Bayrou

Strana LIDEM se jmenuje LIberální DEMokráté.

Ačkoliv Liberál byl původem člověk hájící svobodu, tito lidé časem sešli z cesty, proto se začal používat namísto toho pojem Libertarián. Liberálové jsou nyní více či méně socialističtí lidé, v každém případě jsou ale pro Stát. Severní Korea je taky Korejská Lidově Demokratická Republika, přitom o demokracii ani nezavadila - ale každý ví, o co jde. Podobně jako u liberálů. Aby nedošlo k zmatkům ani omylem, na začátku článku je zdůrazněno, že se jedná o levicové liberály. Samozřejmě ani mně se nelíbí, že jejich název je odvozeninou slova Svoboda, ale co nadělám :(


Otázka je, jestli je lepší se "smířit" s tím, že dnes je úzus liberál=socialista (ale aby to bylo komplikovanější, tak jen někde) a používat slova libertarián (které se mi vlastně moc nelíbí, protože prostě za ním není ta několikasetletá historie) a nebo říkat liberál a pokaždé vysvětlit, co tím člověk myslí. Já jsem spíš pro to druhé, i když občas pro jednoduchost používám to první.

mrakoplas

Re: preklad do skutocnosti

Uživatel Honza Chromec napsal:

Uživatel mrakoplas napsal:

...

„Existují dvě slova v politice, která nejde přeložit. Federalismus a liberalismus. … Být liberální ve Francii znamená až ocitnout se extrémně napravo. Být liberální v Americe znamená být nalevo. Liberální v Británii znamená centristickou politiku, lehce doleva, levý střed.“
-François Bayrou


takze o USA prekladajte ako socialisti, jednoduche... a liberalov z francuzka asi tiez :)
přidat komentář zpět na článek

Uživatelské menu

Login:
Heslo:
zapamatovat si mě
Nemáte zde účet?
Zaregistrujte se!
RSS feed
Atom feed