Mises.cz

Mises.cz

Komentáře k článku For a New Liberty: Policie, právo a soudy III.

přidat komentář zpět na článek

Tomáš Macháček

:-)

Přiznávám bez mučení, že jsem si kdysi na začátku té dlouhé poutě položil tu samou otázku: ,,Jak může existovat právní řád, právní systém bez vlády, která by ho vyhlásila, bez systému jmenování soudců a bez zákonodárného sboru k volbám stanov?"
Dneska to u mně už jen vyvolává úsměv. Že by deset milionů lidí této země nebylo schopno vytvářet a upravovat právní systém efektivněji a pružněji než těch několik stovek orangutanů v parlamentu, kteří ty své výtvory ani nečtou? Ale prosím vás...

Martin Sztefek

Překlad

Je to asi blbost, ale "common law" bych nepřekládal jako zvyklostní (zvykové) právo, což by mělo být customary law. Osobně bych to nepřekládal vůbec, ale když už a pokud se nepletu, tak správný překlad by měl být "obecné právo". Pod tím si ale nikdo nic nepředstaví, takže bych volil termín "angloamerické právo".

Když už jsem u těch překladů, TORT je soukromoprávní delikt, ne přestupek.

Sorry, že takhle buzeruju, je to zlozvyk ze školy :-/

Ale jinak děláte skvělou práci, jen tak dál :-)

Honza Chromec

Re: Překlad

Uživatel Martin Sztefek napsal:

Je to asi blbost, ale "common law" bych nepřekládal jako zvyklostní (zvykové) právo, což by mělo být customary law. Osobně bych to nepřekládal vůbec, ale když už a pokud se nepletu, tak správný překlad by měl být "obecné právo". Pod tím si ale nikdo nic nepředstaví, takže bych volil termín "angloamerické právo".

Když už jsem u těch překladů, TORT je soukromoprávní delikt, ne přestupek.

Sorry, že takhle buzeruju, je to zlozvyk ze školy :-/

Ale jinak děláte skvělou práci, jen tak dál :-)


Překlad common law nepovažuju za svůj nejlepší výtvor :) proto jsem to tam při první zmínce nechal bez překladu. Přiznám se bez mučení, že ohledně práva a jeho historie jsem dost laik, takže angloamerické právo mě vůbec nenapadlo. Což zase na druhou stranu trošku posiluje argument proti přeložení common law jako angloamerického práva, protože (tajně doufám) nejsem jedinej, kdo je tak nevzdělanej :) A z toho plyne i záměna deliktu za přestupek.

Tohle jsou moje první překlady, říkal jsem si How hard can it be, no a samozřejmě to je krapet těžší, než jsem si maloval.. Připomínky neberu jako buzeraci, ale jako vzdělání poskytnuté opravdu zdarma :)

Didi

Re: Překlad

Uživatel Honza Chromec napsal:
Překlad common law nepovažuju za svůj nejlepší výtvor :) proto jsem to tam při první zmínce nechal bez překladu. Přiznám se bez mučení, že ohledně práva a jeho historie jsem dost laik, takže angloamerické právo mě vůbec nenapadlo. Což zase na druhou stranu trošku posiluje argument proti přeložení common law jako angloamerického práva, protože (tajně doufám) nejsem jedinej, kdo je tak nevzdělanej :) A z toho plyne i záměna deliktu za přestupek.
Tohle jsou moje první překlady, říkal jsem si How hard can it be, no a samozřejmě to je krapet těžší, než jsem si maloval.. Připomínky neberu jako buzeraci, ale jako vzdělání poskytnuté opravdu zdarma :)

Jako právnický laik oba pojmy (možná nesprávně, ale přece jen) rozlišuji:
Common law je pro mě pojem popisující způsob vzniku (metodu nalezení) práva. S jednotlivými ustanoveními souhlasí obecná většina členů dané společnosti, určité situace se stalo zvykem řešit určitým ustáleným způsobem. A až poté co se stalo zažitým, bylo kodifikováno (nebo taky ne :-). Přičemž ta kodifikace taky není neměnná, přizpůsobuje se měnícím se zvykům. Překlad zvykové právo to popisuje podle mě docela dobře.
Angloamerické právo je pro mne označení konkrétního systému práva, který dnes funguje ve Velké Británii resp. v zemích z ní kulturně vycházejících (USA, Commonwealth,..). Ano, platí, že jeho základy vznikly metodou common law, avšak zahrnuje i jiné prvky (a obávám se, že poslední dobou tyto nezvykové, intervenční prvky nezdravě narůstají).
přidat komentář zpět na článek

Uživatelské menu

Login:
Heslo:
zapamatovat si mě
Nemáte zde účet?
Zaregistrujte se!
RSS feed
Atom feed